段时间,也就是弥留之际,他给我来信说,“我亲爱的朋友,兰,我很愧疚,我不知道该怎么去见察奇卡,尽管我连他的真名都不知道,但是兰,我想至少在《深海交响曲》这本察奇卡一生的封笔也是巅峰之作的翻译上,我是失败的。
所以我给它重命名《亚瑟》来逃避现实。
我不理解为什么他一定要用萨拉语去写这些文章,如果他是为了考验我——他最忠诚的朋友,那我想我要让他失望了。”
他的那封信我到现在还能完整背下来。
他最后说,“兰,你知道我爱他,他该上天堂,但我注定要去地狱了。”
我记不得当时读到这句话心里有多慌张,我一定要去找他,但迟了一步,在我看到这封信的时候他己经离世了,自杀。
您知道吗,他特意让这封信在邮局扣留了七天,首到他下葬了,一切都尘埃落定后,我才收到这封信。
官方给出的说法是,丹弗斯先生放弃胃癌治疗回到家后不久因无法忍受病痛折磨而自杀。
随着那封道别信而来的,是这本他做过批注留过手札的《亚瑟》,和萨拉语《深海交响曲》仅剩的部分原稿。
现在我要将它交给您。
我老了,太老了,老到西里西图书馆八千一百五十万西千三百七十九册藏书我都翻遍了。
如果您有兴趣,可以随时来西里西图书馆,我和我的接班人打过招呼了。
如果我恰好不在的话,她会接待您的。
希望您一切安好。
洛伦·兰西月二十七日