第90页(1 / 1)

("

他是全世界最早一批接受狭义相对论的物理学家,自然也就会对陈慕武的第二篇论文感兴趣。

于是卢瑟福在通讯中,通告了这篇即将发表在《自然科学会报》三月号上的论文,还重点介绍了其中回到过去,前往未来的陈宇宙。

时间旅行的可行性不但在北大炸了锅,在英国也同样如此。

发表在《自然》杂志上的这篇通讯,犹如平地一声雷,在上流社会的沙龙中引发了广泛的讨论。

舰队街那些拥有着敏锐新闻嗅觉的记者们,闻讯倾巢而出。

在一番调查走访结束后,他们发现,这个陈宇宙的提出者,和之前让皇家学会会士爱丁顿怒发冲冠打了《哲学杂志》编辑的陈慕武,竟然是同一个人。

两则新闻之间,有了如此的关联之后,新闻热度一下子就被炒了起来。

这些无冕之王们,甚至还挖出来今年一月份,《上海泰晤士报》上一条“爱因斯坦夸赞陈慕武是物理学界的‘拉马努金’”的新闻。

《泰晤士报》、《每日电讯报》等在英国乃至西方都颇具影响力的国民大报迅速跟进,全都以“物理学界的‘拉马努金’”这个标题,对陈慕武和他提出来的那个能时间旅行的陈宇宙,进行了大肆的宣扬和报道。

这些报纸派驻在远东的记者,甚至找到了陈慕武之前的工作单位,沪宁、沪杭铁路管理局,可却得到了他已经辞职离开的消息。

但这些不死心的记者们,又沿着《申报》、《益世报》上的蛛丝马迹,一路沿着津浦线由南向北直到北平。

最终,他们在北京大学里找到了已经整理完毕,亟待校对、排版、刊行的陈慕武的讲学稿,花大价钱买下了这份讲稿的英文版权,准备翻译成英文之后,送到英国出版发行。

陈慕武当然不会知道,当初被自己放弃掉的讲稿版税,会让北大的物理实验室里又增添了不少的高端设备。

第12章 朱兆莘礼贤下士

有关时间旅行的风潮,在英国没有随着时间的流逝而消散,反而还有愈演愈烈之势。

因为又一位重量级的人物,亲自下了场。

赫伯特·乔治·威尔斯,和他的前辈儒勒·凡尔纳并称为科幻文学之父。

威尔斯的代表作,是1895年发表的小说《时间机器》,正是今年元旦那天在工部局大讲堂,陈慕武向爱因斯坦提问时举的那个例子。

这本书是威尔斯发表的第一本科幻小说,但在科幻史上的地位却非常重要,有的评论家甚至把这本小说的出版,认定为是“科幻小说诞生元年”。

威尔斯也在报纸上看到了有关陈慕武提出来的能做时间旅行的宇宙模型,他在报纸上公开撰文,止不住地赞扬这个未曾谋面的中国年青人。

……

参加完希伯来大学的相关活动,离开巴勒斯坦托管地的爱因斯坦,已经乘船来到了西班牙,正在伊比利亚半岛上进行着访问。

在接受记者采访时,有记者向爱因斯坦提问,如何评价最近在英国乃至欧洲都很火的陈慕武,爱因斯坦是这样回答的:

“不得不说,陈是一个在物理学上很有天赋的年青人,应该算是我此次远东之旅的最大收获。我希望人们不要只关注于人类能否真正地进行时间旅行,同时也应该关注一下陈的第一篇论文,那就是日常生活中我们随处可见的光,其本质到底是一种波,或者是一种粒子?”

……

按理说,陈慕武的大名已经在英国及周边地区闹得沸沸扬扬,那么在他下了火车,向海关出示写有自己姓名的护照时,理应被海关的官员给认出来。

可为什么事实却不是如此呢?

问题出现在他名字的英文版上面。

投稿论文时,他的署名一直都是按照汉语拼音习惯书写的Chen Muwu。

但是在苏省政府【1】给他办理的护照上面,英文名写的却是威妥玛拼音,Ch'ên Mu-Wu。

虽然在国人眼中看来,Chen和Ch'ên这两个拼音差不多。

可在现在熟知威妥玛拼音的外国人看来,前一个读音对应的是甄姓,后一个才是陈的本音。

那个熟知的中文人名转威妥玛拼音再转中文人名的错误,其实还是个错上加错,也犯了和陈慕武这次差不多的错误。

那个译者她舍弃了Chiang中的字母“i”,并按照汉语拼音的读法把Chang翻译成了常,但其实舍掉字母“i”之后,Chang对应的也应该是张,Ch'ang对应的才是常。

这也是为什么,陈慕武能一路畅通无阻地从海关来到民国公使馆,才被使馆的工作人员发现了端倪。 ", ' ')

最新小说: 穿越耽美小说当女配 前夫的魔盒 艳淞 再爱你一回 超凡学霸之诡异巡猎者 我在柯学世界当房地产大亨 被邪恶巫师诅咒以后 论反派是如何攻略作者本人的 追婢